Некоторым людям покажется несколько неприемлемым само название темы "Вспомогательные программы для переводчиков", многие отрицательно относятся к сочетанию человека-переводчика и программы-переводчика. Почему? Да, действительно, есть некоторые причины недолюбливать машинный перевод текстов, т. к. подобные тексты даже после хорошей модерации грамотного человека зачастую искажают смысл, но в этой теме будут рассмотрены программы только в качестве ПОМОЩНИКА человеку, речи о переводе текстов только лишь силами программ речи даже и быть не может. К помощи программ прибегают многие переводчики. Зачастую человек просто забывают то или другое слово, иногда даже очень опытный и квалифицированный специалист просто не знает перевода какого-либо технического термина, и тут на помощь ему приходят программы-переводчики. Таким образом, грамотная связь человека и программы не должна быть гонима, подобного рода программа - незаменимый инструмент в руках человека-переводчика.
Лично я разделил бы программы-переводчики на три типа:
- программы-словари,
- программы для перевода текстов,
- программы для контекстного перевода.
Как правило, переводчики используют программы первого и третьего типов, т. е. программы, которые переводят одно слово, а не текст. Хотя обычно в арсенале переводчика также имеются программы и второго типа (это сугубо мое мнение, но думаю, большинство людей не отказываются от любых программ, способных хоть как-то помочь, даже в редких ситуациях).
Из программ первого типа не могу назвать ни одной, т. к. единственную функцию этих программ также выполнят программы двух других типов, лично мне кажется, что такие программы писали в основном начинающие программисты для получения опыта, а почти все, что сделано без коммерческого интереса, не может представлять собой что-то достойное (конечно, как и везде, есть исключения). Таким образом, здесь посоветовать ничего не смогу, если кто-то пользуется или пользовался подобными программами - упомяните, пожалуйста, их название в теме, хотя особого интереса они, думаю, не вызовут.
Программы второго типа, которыми я пользовался, являются "Socrat Internet Полиглот 3.0" и "PROMT Expert 7.0 GIANT". Впоследствии выбор пал на PROMT, опять таки дело вкуса.
Из программ третьего типа я пользовался и пользуюсь только одной - "TransLite 8.5". Данная программа кроме функции перевода также имеет функцию транслитерации текста (бесполезную для меня, но некоторым может пригодиться). Не знаю, какие еще преимущества имеет TransLite перед другими программами этого типа, но в целом, на мой взгляд, программа довольно удобна, гибко настраивается и имеет дружественный интерфейс.
Весь этот текст является сугубо личным мнением автора, если кто-нибудь хочет что-то добавить, спросить или посоветовать - буду только рад!


Ответить с цитированием
, я думаю, что любой человек-переводчик, даже если ему это не надо, установит себе какой-нить SuperMegaTranslator v. 3.02 просто из интереса. Чуть им попользуется для проверки, потом просто, если возникнет ситуация, когда какое-то слово знаешь, но вспомнить не можешь – тогда и придет время для SuperMegaTranslator v. 3.02.